Calendario

domingo, 21 de marzo de 2010

Hymn of Pan

Hymn of Pan

From the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb,
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.

Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni and Sylvans and Fauns,
And the Nymphs of the woods and waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you now, Apollo,
With envy of my sweet pipings.

I sang of the dancing stars,
I sang of the dædal earth,
And of heaven, and the giant wars,
And love, and death, and birth.
And then I changed my pipings—
Singing how down the vale of Mænalus
I pursued a maiden, and clasp'd a reed:
Gods and men, we are all deluded thus!
It breaks in our bosom, and then we bleed.
All wept—as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood-
At the sorrow of my sweet pipings.


Himno de Pan

De las altas tierras y bosques
venimos, venimos;
de las islas ceñidas de ríos,
donde, bravas, las olas se callan,
escuchando mi dulce flauta.
El viento, en los juncos y cañas,
y la abeja en la flor del tomillo,
los pájaros en los mirtos,
la cigarra arriba en el limo,
y los lagartos abajo, en la hierba,
más que Tmolus, el viejo, callaban,
escuchando la dulzura de mi flauta.

Peneo fluía
y el Tempé estaba oscuro, a la sombra
del Pelión, que ya dominaba
el ocaso más rápido huyendo
por el sonido de mi dulce flauta.
Los silenos, silvanos y faunos
y las ninfas de ríos y selvas,
en la orilla de prados húmedos
o en las cuevas que cubre el rocío,
y así todo el cortejo, callaba
por amor, como callas, Apolo,
envidiando mi dulce flauta .

Cantaba a los bailarines luceros,
y la Tierra, como un laberinto,
y los cielos, las gigantescas batallas
del Amor y el Nacer y el Morir.
Cambié entonces el canto de mi flauta
en el profundo valle de Medalo
perseguí a una joven y obtuve una flauta.
¡Así se engañan humanos y dioses!
Se nos quiebra en el pecho y sangramos:
todo llanto. Y así llorais
si la envidia o la edad no os han helado la sangre,
con la tristeza de mi dulce flauta.


Percy Bysshe Shelley (1792-1822) del libro Adonais y Otros Poemas (1821). Poeta romántico con una vida realmente digna de la época. Podéis consultar su biografía en la wikipedia, aquí. Por una vez en la historia, su compañera es más famosa que él. Mary Shelley, la escritora de Frankenstein.

Saludos,

No hay comentarios: