Calendario

jueves, 15 de abril de 2010

La Rose et le Réséda

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Tous deux adoraient la belle

Prisonnière des soldats

Lequel montait à l'échelle

Et lequel guettait en bas

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Qu'importe comment s'appelle

Cette clarté sur leur pas

Que l'un fut de la chapelle

Et l'autre s'y dérobât

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Tous les deux étaient fidèles

Des lèvres du coeur des bras

Et tous les deux disaient qu'elle

Vive et qui vivra verra

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Quand les blés sont sous la grêle

Fou qui fait le délicat

Fou qui songe à ses querelles

Au coeur du commun combat

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Du haut de la citadelle

La sentinelle tira

Par deux fois et l'un chancelle

L'autre tombe qui mourra

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Ils sont en prison Lequel

A le plus triste grabat

Lequel plus que l'autre gèle

Lequel préfère les rats

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Un rebelle est un rebelle

Deux sanglots font un seul glas

Et quand vient l'aube cruelle

Passent de vie à trépas

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Répétant le nom de celle

Qu'aucun des deux ne trompa

Et leur sang rouge ruisselle

Même couleur même éclat

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

Il coule il coule il se mêle

À la terre qu'il aima

Pour qu'à la saison nouvelle

Mûrisse un raisin muscat

Celui qui croyait au ciel

Celui qui n'y croyait pas

L'un court et l'autre a des ailes

De Bretagne ou du Jura

Et framboise ou mirabelle

Le grillon rechantera

Dites flûte ou violoncelle

Le double amour qui brûla

L'alouette et l'hirondelle

La rose et le réséda

Luois Aragon

Traducción versionada de Carlos López Narváez


La rosa y la reseda

El que en el Cielo creía,

el que no creía en él,

los dos con idolatría

amaban a la rehén.

Uno a mirarla subía,

otro tendíase al pie:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Nada importa cuál sería

la luz que alumbrando fue;

uno del templo salía,

otro esquivó su dintel:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Cuerpo y alma en alegría,

cada cual amante fiel,

que Ella vive se decía,

y quien viva lo ha de ver:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Loco pedir cortesía

viendo arrasada la mies,

rumiando melancolía

de la metralla al vaivén:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Desde lo alto el vigía

tiró una y otra vez;

uno tras otro caía;

¿cuál de ellos muerto fue:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él?

¿En la prisión cuál sería

el de más duro yacer;

cuál de los dos prefería

de las ratas el tropel:

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él?

Sollozar de rebeldía,

¿a quién puede conmover?

Dejan la terrena vía

al rayar el alba cruel

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Al caer, nombrar se oía

a la que adorada fue;

con brillo igual relucía

la roja sangre al caer

del que en el Cielo creía,

del que no creía en él.

Cárdeno arroyo teñía

la tierra de su nacer

para que madure un día

vendimias de moscatel

el que en el Cielo creía,

el que no creía en él.

Corren, vuelan a porfía

el bretón y el lorenés;

vuelve el grillo a su tonía

en el huerto y el vergel.

Flauta o viola en melodía,

en doble amor van a arder

las aves entre la umbría,

rosa y reseda también.


Louis Aragon (1897-1982) ha sido un poeta, novelista, periodista y ensayista francés. Cofundador del Surrealismo, tras pasar por el dadaísmo.

Sus poemas han sido musicados por muchos cantautores francese como Léo Ferré.

Su apoyo al partido comunista desde 1930 hasta su muerte en 1982 también ha marcado su trayectoria.

Os recomiendo que leáis el artículo de la Wikipedia, pero en fracés ya que la versión española es muy limitada, aquí.

La versión castellana de López Narváez me ha parecido la más correcta, ya que emula la musicalidad del poema en francés.

Saludos,

No hay comentarios: