Calendario

martes, 31 de agosto de 2010

Shibboleth

Shibbóleth

Junto a mis piedras

crecidas bajo el llanto

tras las rejas,

me arrastraron

al medio del mercado,

allá,

donde se iza la bandera, a la que

no he prestado nunca juramento.

Flauta,

flauta doble en la noche:

piensa el sombrío

y doble rojo

en Viena y en Madrid.

Pon tu bandera a media asta,

recuerdo.

A media asta

hoy para siempre.

Corazón:

dalo también aquí a conocer,

aquí, en medio del mercado.

Haz que resuene, el shibbólet,

en lo extranjero de la patria.

Febrero. No pasarán.

Unicornio:

sabes de las piedras,

sabes de las aguas,

van,

te llevo

hacia las voces

de Extremadura.

Paul Celan

Paul Celan (1920-1970) fue un poeta alemán, de origen judío, con una dura biografía, que podéis consultar aquí.

Este poema, recogido en su libro Von Schwelle zu Schwelle (1955), es uno de los más conocidos del autor, y ha generado, desde un libro del mismo nombre de Jacques Derrida, hasta una obra de arte de la artista Doris Salcedo.

Shibboleh fue la palabra utilizada en una historia de la Biblia par distinguir a los hebreos de los galaaditas. Como los hebreos, por su acento, eran incapaces de pronunciarla correctamente, sus enemigos podían distinguirlos y masacrarlos.

La poesía tiene, pues, una fuerte connotación reivindicativa sobre el cercano holocausto judío pocos años antes, que costó la vida de sus padres y su propio confinamiento.

La flauta trae reminiscencias trágicas de un Madrid en la guerra civil, tampoco muy lejana y un No Pasarán

La versión que he escogido es la del gallego José Ángel Valente.

Saludos,

No hay comentarios: